Concepts and their translation / Conceptos como personajes de novela

Cuando traducimos conceptos, ¿tomamos en cuenta que la palabra que se usa para identificar al concepto podría considerarse como si fuera el nombre de un personaje de un cuento, o una novela, en su idioma original? Y que el lector sólo lee el nombre del personaje (el traductor también sólo lee y registra, en muchos casos, sólo el nombre del personaje, y lo traduce según su leal saber y entender). Pero el lector lee el nombre el personaje sin tener la más remota idea de estar leyendo sólo el nombre de un personaje, faltándole toda la descripción del autor original que daba vida al personaje. 

The translator faces a word in a context and translates as best s/he can, to the best of her/his knowledge and belief. But a concept could be considered as if it were the name of a character in a novel or a story, where the character has been described in all detail for the reader of the original to grasp the context. Do translators realize that the reader of their translation doesn’t even know that the words s/he reads are, in relation to the concept, almost like the names of characters from novels or stories that s/he does not even know exist?

Tags: ,

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: