#7. A) 2. a) El concepto de la evolución. / 2. a. The Notion of Development.

§ 48 a.  La evolución es una noción conocida; pero lo característico y peculiar de la filosofía consiste precisamente en investigar lo que suele darse por conocido. Lo que se maneja y emplea sin darse cuenta de ello, aquello que se utiliza al buen tuntún en la vida, es precisamente lo que no se conoce cuando no se tiene una formación filosófica. La ciencia de la lógica es la encargada de explicar ampliamente estos conceptos.     

§ 48 b. The idea of development is well known, but it is the special characteristic of Philosophy to investigate such matters as were formerly held as known. What is dealt with or made use of without consideration as an aid to daily life, is certainly the unknown to man unless he be informed in Philosophy. The further discussion of this idea belongs to the science of Logic.

§ 49 a.  Para comprender qué es la evolución, es necesario distinguir –por decirlo así– dos estados: uno es el que se conoce como posibilidad, como capacidad, lo que yo llamo el ser en sí, la potentia, la dínamis; el otro es el ser para sí, la realidad (actus, enérgeia). Cuando decimos, por ejemplo, que el hombre es un ser racional por naturaleza, la razón vive en él solamente en potencia, como una posibilidad, en embrión; en este sentido, el hombre se halla dotado de razón, de inteligencia, de fantasía, de voluntad, ya en el momento de nacer y hasta en la misma entraña materna. Pero, en cuanto que el niño sólo posee la capacidad o la posibilidad real de la razón, es lo mismo que si no tuviese razón alguna; ésta no existe aún en él, puesto que no puede hacer aún nada racional ni posee una conciencia racional. Sólo a partir del momento en que lo que el hombre es en sí deviene para él, en que, por tanto, la razón pasa a ser una razón para sí; sólo a partir de entonces puede decirse que el hombre cobra realidad en una dirección cualquiera, que es un ser realmente racional, que vive para la razón.    

§ 49 b. In order to comprehend what development is,-what may be called two different states must be distinguished. The first is what is known as capacity, power, what I call being-in-itself (potentia); the second principle is that of being-for-itself, actuality (actus). If we say, for example, that man is by nature rational, we would mean that he has reason only inherently or in embryo: in this sense, reason, understanding, imagination, will, are possessed from birth or even from the mother’s womb. But while the child only has capacities or the actual possibility of reason, it is just the same as if he had no reason; reason does not yet exist in him since he cannot yet do anything rational, and has no rational consciousness. Thus what man is at first implicitly becomes explicit, and it is the same with reason. If, then, man has actuality on whatever side, he is actually rational; and now we come to reason.

§ 50 a.  ¿Qué quiere decir esto, más precisamente? Lo que es en sí necesariamente tiene que convertirse en objeto para el hombre, que cobrar conciencia en él; de este modo, deviene para el hombre. Lo que se convierte en objeto para él es lo mismo que lo que él es en sí; mediante la objetivación de este ser en sí, el hombre se convierte en ser para sí, se duplica, se conserva, no se convierte en otro. El hombre es, por ejemplo, un ser pensante, y piensa luego el pensamiento; de este modo, en el pensamiento sólo el pensamiento es objeto, la racionalidad produce lo racional y su objeto propio es la razón. Que el pensamiento puede degenerar también en lo irracional es una consecuencia ulterior, en la que no tenemos por qué entrar aquí. Ahora bien, si el hombre, que es en sí un ser racional, no parece poder ir más allá después de convertirse en un ser racional para sí, ya que el ser en sí sólo se ha conservado, la diferencia es, sin embargo, inmensa; no se desprende de aquí ningún contenido nuevo, pero esta forma del ser para sí implica una diferencia muy grande.    

§ 50 b. What is the real meaning of this word? That which is in itself must become an object, to mankind, must arrive at consciousness, thus becoming for man. What has become an object to him is the same as what he is in himself through the becoming objective of this implicit being, man first becomes for himself; he is made double, is retained and not changed into another. For example, man is thinking, and thus he thinks out thoughts. In this way it is in thought alone that thought is object; reason produces what is rational: reason is its own object. The fact that thought may also descend to what is destitute of reason is a consideration involving wider issues, which do not concern us here. But even though man, who in himself is rational, does not at first seem to have got further on since he became rational for himself-what is implicit having merely retained itself-the difference is quite enormous: no new content has been produced, and yet this form of being for self makes all the difference. /

§ 51 a.  Sobre esta diferencia descansa toda la que se aprecia en los desarrollos de la historia universal. Sólo así puede explicarse por qué, siendo todos los hombres racionales por naturaleza y estribando lo que hay de formal en esta racionalidad precisamente en el hecho de ser libres, ha existido en muchos pueblos, y en parte todavía sigue existiendo, la esclavitud, sin que los pueblos considerasen esto como algo intolerable. La única diferencia que se aprecia entre los pueblos del África y el Asia, de una parte, y de otra los griegos, los romanos y el mundo moderno, consiste en que éstos saben por qué son libres, mientras que aquéllos lo son sin saber que lo son y, por tanto, sin existir como pueblos libres. Y esto representa un cambio inmenso en cuanto a la condición. El conocer y el aprender, la ciencia e incluso la acción no persiguen, en su conjunto, otra cosa que extraer de sí mismo lo que es interno o en sí, convirtiéndolo de este modo en algo objetivo.    

§ 51 b. The whole variation in the development of the world in history is founded on this difference. This alone explains how since all mankind is naturally rational, and freedom is the hypothesis on which this reason rests, slavery yet has been, and in part still is, maintained by many peoples, and men have remained contented under it. The only distinction between the Africans and the Asiatics on the one hand, and the Greeks, Romans, and moderns on the other, is that the latter know and it is explicit for them, that they are free, but the others are so without knowing that they are, and thus without existing as being free. This constitutes the enormous difference in their condition. All knowledge, and learning, science, and even commerce have no other object than to draw out what is inward or implicit and thus to become objective.

§ 52 a.  Al cobrar existencia el ser en sí sufre un cambio, pero, al mismo tiempo, sigue siendo uno y lo mismo, pues gobierna todo el proceso. La planta, por ejemplo, no se pierde en un simple cambio sustraído a toda medida. De su embrión, en el que por el momento no se ve nada, brotan una serie de cosas, todas las cuales, sin embargo, se hallan ya contenidas en él, aunque no desarrolladas todavía, sino de un modo encubierto e ideal. La razón de este brotar a la existencia es que el embrión no puede resistirse a dejar de ser un ser en sí, pues siente el impulso de desarrollarse, por ser la viviente contradicción de lo que solamente es en sí y no debe serlo. Pero este salir fuera de sí se traza una meta y la más alta culminación de ella, el final predeterminado, es el fruto; es decir, la producción de la semilla, el retorno al estado primero. El embrión sólo aspira a producirse a sí mismo, a desdoblar lo que vive en él, para luego retornar a sí mismo y a la unidad de que partió. Claro está que en las cosas de la naturaleza se da el caso de que el sujeto, por donde se comienza, y lo existente, lo que pone punto final –allí la simiente, aquí el fruto– son dos individuos distintos; la duplicación se traduce en el resultado aparente de desdoblarse en dos individuos, que son, sin embargo, en cuanto al contenido se refiere, uno y lo mismo. Lo mismo ocurre, en la vida animal, con los padres y los hijos: son individuos distintos, aunque de igual naturaleza.    

§ 52 b. Because that which is implicit comes into existence, it certainly passes into change, yet it remains one and the same, for the whole process is dominated by it. The plant, for example, does not lose itself in mere indefinite change. From the germ much is produced when at first nothing was to be seen but the whole of what is brought forth, if not developed, is yet hidden and ideally contained within itself. The principle of this projection into existence is that the germ cannot remain merely implicit, but is impelled towards development, since it presents the contradiction of being only implicit and yet not desiring so to be. But this coming without itself has an end in view; its completion fully reached, and its previously determined end is the fruit or produce of the germ, which causes a return to the first condition. The germ will produce itself alone and manifest what is contained in it, so that it then may return to itself once more thus to renew the unity from which it started. With nature it certainly is true that the subject which commenced and the matter which forms the end are two separate units, as in the case of seed and fruit. The doubling process has apparently the effect of separating into two things that which in content is the same. Thus in animal life the parent and the young are different individuals although their nature is the same.

§ 53 a.  Otra cosa acontece en el mundo del espíritu. El espíritu es conciencia y, por tanto, libre de que en él coincidan el principio y el fin. Como el embrión en la naturaleza, también el espíritu, después de haberse hecho otro, retorna a su unidad; pero lo que es en sí deviene para el espíritu y deviene, por consiguiente, para sí mismo. En cambio, el fruto y la nueva simiente contenida en él, no devienen para el primer embrión, sino solamente para nosotros; en el espíritu ambas cosas son la misma naturaleza y no solamente eso, sino que son la una para la otra, y es ello cabalmente lo que hace que sean las dos un ser para sí. Aquello para lo que lo otro es, es lo mismo que lo otro; sólo así puede ocurrir que el espíritu viva consigo mismo al vivir en el otro. La evolución del espíritu consiste, por tanto, en que, en él, el salir fuera y el desdoblarse sean, al mismo tiempo, un volver a sí.    

§ 53 b. In Mind it is otherwise: it is consciousness and therefore it is free, uniting in itself the beginning and the end. As with the germ in nature, Mind indeed resolves itself back into unity after constituting itself another. But what is in itself becomes for Mind and thus arrives at being for itself. The fruit and seed newly contained within it on the other hand, do not become for the original germ, but for us alone; in the case of Mind both factors not only are implicitly the same in character, but there is a being for the other and at the same time a being for self. That for which the “other” is, is the same as that “other;” and thus alone Mind is at home with itself in its “other.” The development of Mind lies in the fact that its going forth and separation constitutes its coming to itself.

§ 54 a.  Este ser consigo mismo del espíritu, este volver a sí de él, puede considerarse como su meta suprema y absoluta; a esto, simplemente, es a lo que el espíritu aspira y no a otra cosa. Todo lo que acaece en el cielo y en la tierra –lo que acaece eternamente–, la vida de Dios y todo lo que sucede en el tiempo, tiende solamente hacia un fin: que el espíritu se conozca a sí mismo, que se haga objeto para sí mismo, que se encuentre, devenga para sí mismo, que confluya consigo mismo; empieza siendo duplicación, enajenación, pero sólo para encontrarse a sí mismo, para poder retornar a sí. Sólo de este modo alcanza el espíritu su libertad; pues sólo es libre lo que no se refiere a otra cosa ni depende de ella. Sólo así surge la verdadera propiedad, la convicción verdaderamente propia; en todo lo que no sea el pensamiento no conquista el espíritu esta libertad. Así, por ejemplo, cuando intuímos, cuando sentimos, estamos determinados, no somos libres; sólo lo somos cuando adquirimos la conciencia de estas sensaciones. Incluso la voluntad persigue determinados fines, se mueve por un determinado interés; somos libres, evidentemente, cuando este interés es el nuestro; pero estos fines entrañan siempre, además, algo distinto, algo que es para nosotros otra cosa que lo nuestro, instintos, inclinaciones, etc. Sólo en el plano del pensamiento desaparece, se evapora todo lo extraño, el espíritu, aquí, es absolutamente libre. Con lo cual queda proclamado, al mismo tiempo, el interés de la idea, de la filosofía.    

§ 54 b. This being-at-home-with-self, or coming-to-self of Mind may be described as its complete and highest end: it is this alone that it desires and nothing else. Everything that from eternity has happened in heaven and earth, the life of God and all the deeds of time simply are the struggles for Mind to know itself, to make itself objective to itself, to find itself, be for itself, and finally unite itself to itself; it is alienated and divided, but only so as to be able thus to find itself and return to itself. Only in this manner does Mind attain its freedom, for that is free which is not connected with or dependent on another. True self-possession and satisfaction are only to be found in this, and in nothing else but Thought does Mind attain this freedom. In sense-perception, for instance, and in feeling, I find myself confined and am not free; but I am free when I have a consciousness of this my feeling. Man has particular ends and interests even in will; I am free indeed when this is mine. Such ends, however, always contain “another,” or something which constitutes for me “another,” such as desire and impulse. It is in Thought alone that all foreign matter disappears from view, and that Mind is absolutely free. All interest which is contained in the Idea and in Philosophy is expressed in it.

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: