#9. – B.I. The Historical Status of Philosophy / B. I. La relación histórica de la filosofía

 

NOTA: Entre corchetes […] texto que sólo aparece en versión castellana.  

I. The Historical Status of Philosophy  /  I. La relación histórica de la filosofía

§ 70a  . 1. With regard to the historical status of philosophy the first thing to be taken into account is the general relationship which the philosophy of an era has with the rest of the manifestations which characterize the same era.

 § 70b  Por lo que concierne a la relación histórica de la filosofía, lo primero que se debe hacer notar es la conexión universal de la filosofía de una época con los demás productos espirituales de la misma época.√

§ 71a  . [a] It is customarily said that the political situation, religion, mythology, etc., are to be taken account of in the history of philosophy, because they have greatly influenced the philosophy of an era, and, in its turn, philosophy has had a great influence on them. If, however, one is to be content with categories such as “great influence,” the effect of one on the other, etc., all one has to do is to show an external connection, i.e., the point of view implies that each is for itself, one independent of the other. /√

 § 71b   a) Se dice ordinariamente que las relaciones políticas, la religión, la mitología, etc., han de considerarse en la historia de la filosofía porque han tenido una gran influencia sobre la filosofía de la época y ésta (la filosofía) a su vez ha influido sobre la historia y las demás formas culturales de la misma época. Pero si se contenta con categoría como «gran influencia», efecto de unas cosas sobre otras o de las mismas, entonces se necesitaba solamente demostrar la conexión exterior, es decir, se ha partido del punto de vista de que ambas existen por sí, independientes frente a frente.√

§ 72a  . Here, however, we must take an entirely different view of this relationship: the essential category is unity, the inner connection of these diverse manifestations. We must be convinced that there is only one spirit, one principle which manifests itself just as much in the political situation as in religion, art, morality, social relations, commerce, and industry – in such a way that these diverse forms are but branches of one main trunk. This is the main point of view. /√

 § 72b    Aquí debemos considerar esta relación desde un aspecto enteramente diferente; la categoría esencial es la unidad, la conexión de todas estas formas distintas. Se debe sostener aquí que es solamente un espíritu, un principio el que se expresa tanto en el estado político como en la religión, arte, moralidad, en la vida social, en el comercio y en la industria, de manera que estas formas diferentes son solamente ramas de un tronco central. Este es el principal punto de vista.

§ 73a  . The spirit is only one, it is the one substantial spirit of one period, one people, one era, but a spirit which takes multiple forms; and these diverse forms are the moments which are to be brought out. It is not to be imagined that politics, civil constitutions, religions, etc., constitute the root or the cause of philosophy, nor that conversely the latter is the foundation of the former. In all of these moments there is one character, which is the foundation of all and penetrates all. No matter how diverse the different aspects are, there is nothing contradictory in this. No one of them contains anything heterogeneous to the foundation, however much they may seem to be mutually contradictory. They are simply shoots coming from the same root; and philosophy is one of them. √

§ 73b El espíritu es solamente uno, es el único espíritu sustancial de un período, de un pueblo, de una época, pero que se configura de múltiples maneras; y estas formas distintas son los momentos que han sido mencionados. Por consiguiente, no se debe creer que la política, las constituciones, las religiones, etc., sean las raíces o las causas de la filosofía o, al contrario, que ésta sea la causa de aquéllas. Todos estos momentos tienen un carácter, que es el que sirve de base y el que penetra todos los aspectos. Por múltiples que sean estos aspectos, sin embargo, no hay nada contradictorio en ellos. Ninguno de los aspectos contiene algo heterogéneo a la base, por más que ellos parezcan contradecirse también. Son solamente ramificaciones de una misma raíz, y de ella forma parte la filosofía. √

[Se supone aquí que todo esto está en una conexión necesaria, de manera que solamente esta filosofía, esta religión hayan podido realizarse precisamente al lado de esta constitución, junto con este estado de la ciencia. Solamente hay un espíritu —la evolución del espíritu es un progreso—, un principio, una idea, un carácter, el cual se expresa en las más distintas formas. Es lo que nosotros llamamos espíritu de una época. Por consiguiente, éste no es nada superficial, nada exteriormente determinado; el espíritu de una época no debe ser conocido por algunas pequeñas formalidades (exterioridades), sino a través de las grandes formas. La filosofía es una de esas formas; por tanto, ella existe simultáneamente con una determinada religión, una determinada constitución, arte, moralidad, ciencia, etcétera.]

§ 74a  . [b] 2. Philosophy, then, is one aspect of the total manifestation of spirit – consciousness of spirit being its supreme flowering, since its effort is to know what spirit is. It is, in fact, the dignity of man to know what he is and to know this in the purest manner, i.e., to attain to the thinking of what he is. The result of this is a revelation of the place which philosophy holds among the other manifestations of spirit. √

§ 74b     b) Luego la filosofía es un aspecto de la configuración total del espíritu, la conciencia del espíritu, la vida más elevada del mismo; porque su anhelo es éste, saber lo que es el espíritu. Esta es la más alta dignidad del hombre, que sepa lo que él es, que el hombre sepa esto de la manera más pura, es decir, que el hombre logre el pensamiento de lo que él es. De aquí resulta ahora directamente la posición de la filosofía entre las demás formas (producciones) del espíritu. √

§ 75a  . [1] a. Philosophy is identical with the spirit of the era in which it makes its appearance; it is not superior to its era but simply the consciousness of what is substantial in it, or, it is thinking knowledge of what belongs to that era. /√

§ 75b    1. La filosofía es idéntica al espíritu de la época en que ésta aparece; la filosofía no está por encima de su tiempo, ella es solamente la conciencia de lo sustancial de su tiempo, o el saber pensante de lo que existe en el tiempo. √

§ 76a  . By the same token an individual is not superior to his era; he is its son; what is substantial in it is his essence, he simply manifests it in a particular form. No one can escape from what is substantial in his era – any more than he can get out of his own skin. Thus, from the substantial point of view, philosophy cannot leap beyond its own times.√

§ 76b   De la misma manera, ningún individuo puede estar por encima de su tiempo; el individuo es hijo de su época; lo esencial de la época es su propia esencia; el individuo se manifiesta solamente en una forma determinada. Nadie puede salir de lo sustancial de su época, como nadie puede salir de su propia piel. Por consiguiente, en una consideración esencial la filosofía no puede saltar su propio tiempo.√

§ 77a  . [2] b. Nevertheless, philosophy does stand over and above its own era, which is to say, from the point of view of form, since it consists in the thinking of what is substantial in that era. To the extent that it knows the substantial, i.e., makes it an object over against itself, it has the same content but as a knowledge of it goes beyond. The difference, however, is simply formal; there is no difference in content. √

§ 77b    2. Pero también la filosofía está sobre su tiempo, esto es, por la forma, ya que la filosofía es el pensar de aquello que es lo esencial del tiempo. En tanto que sabe esto, es decir, en tanto que convierte en objeto, se contrapone, es el contenido de la misma; pero como saber está también más allá. Pero esto es solamente formal, y la filosofía no tiene, en efecto, ningún otro contenido. √

[La filosofía es el espíritu mismo en el más elevado florecimiento de sí mismo; ella es el saber conceptual de sí misma. Por consiguiente, en el aspecto formal ella está por encima, porque es el espíritu que se conoce como contenido.]

§ 78a  . [3] c. Now, this very knowledge is the actuality (Wirklichkeit) of spirit – I am only to the extent that I know myself. It is the spirit’s self-knowledge which formerly was not present. Thus, the formal difference is also a real, actual one. This knowledge it is, then, which produces a new form in the development of spirit. In this context developments are simply ways of knowing. By self-knowledge spirit posits itself as distinct from what it is; it posits itself for itself [as independent], develops in itself. This involves a new difference between what it is in itself and what its actuality is; and, thus, a new manifestation emerges. In itself, then, philosophy is already a further determinateness or character of spirit; it is the interior birthplace of the spirit which is later to appear in actuality. Its concretion emerges in the history of philosophy itself. In this connection we shall see that what Greek philosophy was came to actuality in the Christian world.√

§ 78b    3. Este saber mismo es verdaderamente la realidad del espíritu; yo soy solamente en tanto que me conozco. Es el saberse del espíritu, que aún no existía antes. De esta manera, la diferencia formal es también una diferencia real, activa. Este saber es, pues, el que produce una nueva forma en la evolución del espíritu. Los desarrollos son aquí sólo modos del saber. A través del saber de sí se pone el espíritu como distinto de lo que él es, el espíritu se pone por sí, se desarrolla en sí; aquí se da una nueva diferencia entre lo que él es en sí y lo que es su realidad; y así surge una nueva forma. Por consiguiente, la filosofía es en sí ya una determinación posterior o un carácter del espíritu, ella es el lugar interior del nacimiento del espíritu, que más tarde se presenta como realidad. De aquí procede lo concreto en la historia de la filosofía misma. Veremos que aquello que ha sido la filosofía griega, ha pasado a la realidad en el mundo cristiano. √

§ 79a . Here, then, is the second determination, i.e., that philosophy is first and foremost simply the thinking of what is substantial in its own time, that it does not stand above that time but only brings out its content.√

§ 79 b  Por tanto, ésta es la segunda determinación: que la filosofía es, en primer lugar, solamente el pensar de lo sustancial de su tiempo; no está sobre su tiempo, produce pensando solamente el contenido de la misma.√

§ 80a  . [c] 3. The third thing to be taken into account with regard to its historical situation has to do with the time when philosophy emerges, in comparison with other manifestations of spirit.

§ 80b    c) El tercer momento, que ha de hacerse notar juntamente con el aspecto histórico, se refiere a la época en que la filosofía se produce en relación con las restantes formas (producciones) del espíritu.

[Dentro de la forma de un espíritu, la filosofía surge en un momento determinado, no simultáneamente con las demás formas.]

§ 81a  . The spirit of an era is its substantial life; it is the spirit as immediately vital, actual. Thus, at a time when Greek life flourishes, we see the Greek spirit in the freshness and strength of its youth, unaffected by decadence. The Roman spirit we see during the era of the republic. And so it goes.

§ 81b   El espíritu de una época es la vida sustancial de la misma, es este espíritu inmediatamente viviente, real. Así vemos el espíritu griego en la época en que la vida griega está en su florecimiento, en toda su frescura, fuerza y juventud, en que aún no había hecho irrupción la decadencia; al espíritu romano lo encontramos en la época de la república; etc. 

§ 82a  . The spirit of the era is also the way a particular spirit is present as actual vitality. Philosophy, however, is this spirit’s thinking; and thought, no matter how a priori it may be, is essentially the result of spirit, for spirit is the vital activity which produces itself; in its progress it produces itself as a result. This movement contains a negation as an essential moment. If something is to be produced, then it must be produced from something else, and precisely that other is negated in the movement. Thus, thinking negates the natural way of living. The child, for example, exists as a human being, but still immediately, naturally; education, then, is the negation of this natural way, it is the discipline which spirit imposes on itself in order to raise itself from its immediacy. /√

§ 82b    Por tanto, el espíritu de la época es la manera por la cual un espíritu determinado existe como vitalidad (vida) real. Pero la filosofía es el pensar de este espíritu; y el pensamiento es, por más apriorístico que parezca, esencialmente resultado del espíritu; pues el pensamiento es vida, actividad, destacarse (distinguirse); es lo resultante, lo que se sigue, lo que produce. Esta actividad contiene como momento esencial una negación. Si algo debe ser producido, otra cosa tiene que ser el punto de partida; y precisamente esto otro es negado. El pensar es, de esta manera, la negación del modo natural de vida. Por ejemplo, el niño existe como hombre, pero todavía de un modo natural, inmediato; la educación es entonces la negación de este modo natural, la disciplina que el espíritu se viste, para surgir de su inmediación (¿inmediabilidad?).√

§ 83a  . By the same token, thinking spirit as it begins its movement is in its natural form. Then, as it be comes reflective it goes beyond its natural form, i.e., it negates it; ultimately it realizes itself by grasping itself in concept. This is where thinking enters. The consequence of this is that the spirit with its realistic norms based on custom (Sittlichkeit), which constitute its vital force, is negated. This means that thought, which is the spirit’s substantial manner of existing, attacks and weakens simple custom, simple religion, etc., thus ushering in a period of decadence. Then, with further progress, thought recollects itself, becomes concrete, and in this way produces for itself an ideal world in contrast to the former real one. So, when philosophy is to make its appearance among a people, a rupture must have occurred in the actual world. Then philosophy remedies the decadence which thought had begun. The remedial action takes place in the ideal world, the world of spirit where man takes refuge when the earthly world satisfies him no longer. /√

§ 83b    Al principio sucede lo mismo con el espíritu pensante, empezando como movimiento en su forma natural; luego se hace reflexivo, va más allá de su forma natural, es decir, la niega; y, finalmente, comprendiéndose, se realiza. Sobreviene el pensar. El resultado de esto es que el mundo existente, el espíritu, es negado en su moralidad real, en la fuerza de la vida, que el pensamiento afecta y debilita el modo sustancial de existencia del espíritu, la moralidad simple, la religión sencilla, etc.; y con ello sobreviene el período de decadencia. El progreso posterior es entonces que el pensamiento se reconcentre en sí, se concrete, y se produzca así un mundo ideal en contraste con aquel mundo real. Por tanto, para que la filosofía surja en un pueblo, tiene que haber ocurrido una ruptura en el mundo real. Entonces la filosofía es la reconciliación de la decadencia que el pensamiento ha empezado; esta reconciliación ocurre en el mundo ideal, en el mundo del espíritu, en que el hombre se refugia, cuando el mundo terreno ya no le satisface. √

§ 84a  . Philosophy begins with the decline of a real world. /

§ 84b  La filosofía comienza con la decadencia de un mundo real.

§ 85a  . When it appears and – painting gray on gray – spreads its abstractions, then is the fresh color and vitality of youth gone. What it produces, then, is a remedy, but only in the world of thought, not in the earthly world. Thus the Greeks, when they began to think, withdrew from the state; and they began to think at a time when in the world around them there was nothing but turbulence and wretchedness, e.g., during the time of the Peloponnesian War. That was when the philosophers withdrew into their thought-world; as the people said of them, they became idlers. So it has been with almost all peoples; philosophy makes its first appearance when public life is no longer satisfying and ceases to hold the interest of the people, and the citizen finds it so difficult to take any part in government.√

§ 85b    Si la filosofía se presenta y —pintando gris sobre gris— despliega sus abstracciones, entonces ya pasó el fresco color de la juventud, de la vida. Luego es una reconciliación lo que ella produce, pero solamente en el mundo del pensamiento, no en el terrestre. Así también los griegos se retiraron del Estado (abandonaron las obligaciones del Estado) cuando empezaron pensar; y empezaron a pensar cuando fuera, en el mundo, todo era turbulento y desdichado; por ejemplo, en la época de la guerra del Peloponeso. Entonces, los filósofos se retiraron a su mundo ideal; los filósofos han sido, como el pueblo los llamó, unos holgazanes. Y, de esta manera, en casi todos los pueblos la filosofía surge solamente entonces, cuando la vida pública ya no satisface y deja de tener interés para el pueblo, cuando el ciudadano ya no puede tomar parte alguna en la administración del Estado. √

§ 86a  . All this is an essential determination of philosophy, which the history of philosophy preserves. As the Ionic cities declined, Ionic philosophy blossomed. The external world no longer satisfied the spirit. In the same way among the Romans, philosophizing began with the fall of the republic, when demagogues took over the government, and everything was caught up in a dissolution of the old and a striving toward the new. It was not until the decline of the Roman Empire, which although so great, so rich, and so imposing, was internally already dead, that the earlier Greek philosophies experienced their highest cultivation in the work of the Neoplatonists or Alexandrians. In similar fashion with the decline of the Middle Ages we see the revival of older philosophies.√

§ 86b    Es ésta una determinación esencial comprobada en la historia de la filosofía misma. Con la decadencia de los Estados (las Ciudades-Estados) jónicos ha surgido la filosofía jónica. Ya no satisface al espíritu el mundo exterior. De la misma manera, entre los romanos se ha empezado a filosofar solamente con la caída de la república, cuando los demagogos se apoderaron de la administración del Estado y todo se encerraba en la disolución y en la aspiración a algo nuevo. Y solamente con la decadencia del imperio romano, que parecía tan grande, tan rico, tan magnífico, pero que interiormente ya estaba muerto, han experimentado las antiguas filosofías griegas a través de los neoplatónicos o de los alejandrinos, la más elevada y la más alta perfección. Igualmente encontramos en la decadencia de la Edad Media el renacimiento de las viejas filosofías. √

§ 87a  . This brings us to the more precise connection between philosophy and the other forms of spirit’s existence.√

§ 87b Este es el enlace histórico más directo de la filosofía con las otras existencias del espíritu.√

[De esta manera, está la forma histórica de la filosofía en una relación directa con la historia política; pues para que un pueblo filosofe conviene que haya alcanzado ya un cierto grado de cultura intelectual. Tiene que haberse preocupado de las necesidades de la vida, tiene que haber desaparecido el temor a los apetitos; tiene que haberse extinguido el simple interés finito del sujeto, y la conciencia tiene que haberse desarrollado mucho, para poner interés en objetos universales. La filosofía es un hacer libre (de ahí la necesidad de la filosofía). Se la puede considerar como un lujo; pues lujo es la satisfacción de algo que no corresponde a la necesidad inmediata; sin duda, a este respecto, es superflua. Pero se trata de lo que se llama necesario. De parte del espíritu pensante se debe considerar a la filosofía como lo más necesario.]

[Por tanto, para que la filosofía pueda surgir en un pueblo, éste tiene que haber abandonado ya la tendencia unilateral provocada por las necesidades y los intereses por lo particular; los apetitos tienen que haber sido hechos indiferentes o aclarados. Respecto de esto, se puede decir que la filosofía entra en escena justamente cuando un pueblo está fuera de su vida concreta, cuando se ha roto el fuerte vínculo entre la existencia exterior y lo interior de su vida, y el espíritu ya no se contenta con su actualidad inmediata, con la forma existente hasta ahora de su religión, etc., y ha llegado a ser indiferente hacia ellas. Por consiguiente, la filosofía surge cuando la vida moral de un pueblo se ha disuelto y el espíritu ha huido al mundo del pensamiento para buscar un reino de lo interior.]

[El primer modo de existencia de un pueblo es la moral simple, la religión sencilla, la vida en la particularidad (de aquí el egoísmo).]

[La elevación del espíritu se da más tarde que la realidad en el modo de su individualidad inmediata. Un pueblo tiene que empezar a salir de su vida concreta, a abandonar la satisfacción en su realidad cuando quiera entrar en la filosofía. En el filosofar pongo mi vida, me pongo a mí mismo frente a mí; filosofar supone que ya no estoy satisfecho con mi vida. La filosofía indica de esta manera cuando se realiza la desunión de la vida, la separación en realidad inmediata y en pensamiento, la reflexión sobre ello. Es la época de la decadencia que comienza, la ruina de los pueblos; cuando el espíritu ha huido al reino del pensamiento, la filosofía se perfecciona.]

[Así Sócrates y Platón se presentan cuando ya no se lleva a cabo ninguna participación en los asuntos públicos. La realidad, la vida política, ya no satisface, y buscan esta satisfacción en el pensamiento; por consiguiente, buscaban en sí algo más excelente que aquello que respecto a la constitución era lo más elevado. Del mismo modo, se extendió la filosofía en Roma sólo con la decadencia de la propia vida romana, con la decadencia de la república, en la época del despotismo de los césares romanos, en la época de la desdicha del Estado, donde se había debilitado la vida política, moral y religiosa.]

[Esto nos sale al paso de nuevo en los siglos XV y XVI, cuando la vida germánica de la Edad Media alcanzó otra forma, cuando el espíritu de los pueblos ya no encontró satisfacción en aquello en que antes la había encontrado. Anteriormente la existencia política todavía estaba en unidad con la religión, y la Iglesia, aunque el Estado la combatía, aún era dominante. Pero ahora ocurrió la ruptura entre el Estado, la vida ciudadana (burguesa), moral y política, y la Iglesia; y en este tiempo se comenzó a filosofar, aunque, por de pronto, solamente en la forma de estudio de las antiguas filosofías y solamente, más tarde, en la forma de pensar independiente.]

[Siempre debe manifestarse primeramente una separación con lo exterior. Cuando tiene lugar una inadecuación interior entre lo que el espíritu quiere y aquello con lo que debe contentarse, entonces surge la filosofía.]

[Por tanto, la filosofía en general aparece sólo en una cierta época de la formación del todo. Pero entonces no solamente sucede que se filosofa en general, sino también que es una determinada filosofía la que se despliega, y esta determinación de la conciencia de sí pensante es la misma que también constituye la base de toda otra existencia, de todos los aspectos históricos. El derecho de los pueblos, su eticidad, su vida social, etc., están en la más íntima relación con esta determinación. Por consiguiente, es esencial afirmar aquí esto: que el espíritu que ha alcanzado una etapa determinada imagina este principio en toda la riqueza de su mundo, elabora en la universalidad de su existencia de manera que todas las otras determinaciones dependan de esta determinación fundamental.]

[La filosofía de nuestra época o la filosofía en general, la cual está necesariamente dentro del cristianismo, no podía tener lugar dentro de la Roma pagana porque todos los aspectos, ramas, condiciones, relaciones del todo son expresión solamente de una y la misma determinación, la cual declara a la filosofía como el pensamiento puro. Por eso no se puede decir que la historia política sea la causa de la filosofía, pues una rama no es causa de todo el árbol, sino que ambas tienen una raíz común, el espíritu de la época, es decir, el grado determinado de formación del espíritu en una época, que tiene la causa más próxima (su fundamento) en los grados procedentes, pero, generalmente, en una forma de la idea.]

[Mostrar esta unidad, representar esta planta para concebirla como resultado de una raíz, éste es un objeto de la historia filosófica universal, que no tiene que preocuparnos aquí. Nosotros tenemos que ver solamente con una rama, con el pensamiento puro de este aspecto, de esta condición, etc.; es decir, con la conciencia filosófica de cada época. Pero, por lo menos, tendría que ser indicado esto, la relación del fundamento de la filosofía con el fundamento de las demás partes de la historia.]

[Por consiguiente, ésta era la primera observación sobre la relación de la historia de la filosofía con las otras formas del espíritu de un pueblo en una época.]

[Ahora se ha de considerar en qué relación está la filosofía con las diferentes formas (producciones del espíritu), sobre todo con la religión, pues ésta tiene una relación más próxima a la filosofía que las otras formas.]

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: